Arriba

“Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para
redargüir, para corregir, para instruir en justicia, a fin de que el hombre de
Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra” 2°.
Timoteo 3:16-17.
“Para siempre, oh Jehová, Permanece tu palabra en los cielos” Salmo
119:89.

La Biblia del oso

La Biblia de Casiodoro de Reina, también conocida DEFENSA DE
NUESTRA BIBLIA REINA VALERA 1909-1960.

como la “Biblia del Oso” y referida usualmente como la Reina Valera
(1569) es una de las primeras traducciones de la  Biblia  al castellano. La obra
fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y
fue publicada en  Basilea ,  Suiza , el 28 de septiembre de 1569. A partir de su
revisión se han realizado diversas sub-traducciones a lo largo de los años.
Actualmente se encuentra en  dominio público . Su autor principal
fue  Casiodoro de Reina  y su título original era “La Biblia que es, los sacros
libros del Viejo y Nuevo Testamento, Trasladada en español, 1569”). Su
primer revisor fue  Cipriano de Valera  quien desarrolló a partir de ella
la Biblia del Cántaro en  Ámsterdam ,  Holanda (1602). Ambos autores
fueron  monjes  católicos jerónimos del  Monasterio de San Isidoro del
Campo  (Santiponce,  Sevilla ) que se convirtieron al cristianismo, y dieron la
espalda a su fe católica, después de sufrir persecución de la
Inquisición  Católica Romana, fueron exiliados de  España  debido a compartir
abiertamente los ideales de la  Reforma Protestante . La mayor parte de los
ejemplares de las traducciones en aquel tiempo fueron destruidos por
la  inquisición   católica , sin embargo, algunas pocas lograron ser preservadas.
Esta conocida versión de la  Biblia  alcanzó muy amplia difusión durante
la  Reforma Protestante  del siglo XVI y hoy en día es considerada una de las
más aceptadas por gran parte de las  iglesias cristianas derivadas de dicha
Reforma  (incluyendo las  iglesias evangélicas  del mundo hispánico), así como
por otros grupos, como la  Iglesia Adventista del Séptimo Día  (considerada
como secta pseudo cristiana). La revisión más utilizada de la Reina-Valera es
la de 1960. La última revisión oficial de las  Sociedades Bíblicas Unidas  es la
Reina Valera Contemporánea (RVC).
Es considerada “La Biblia del mundo hispano” la más usada, la más fidedigna
y la más influyente de todas las biblias en español. Los cristianos evangélicos
conservadores y de sana doctrina somos férreos defensores de esta maravillosa

versión, pues la consideramos la más confiable de todas y la que ha llegado a
más de 400 millones de hispanos en el mundo (se habla español en mas de 22
países en el mundo y es el cuarto idioma más hablado en el planeta). Entre
más se moderniza el mundo más interés existe en la gente por conocer la
palabra de Dios y cada vez llega a mas idiomas y dialectos en el mundo.
La traducción del  Antiguo Testamento , como lo declara  Casiodoro de
Reina  en su “Amonestación del intérprete”, se basó en el  Texto Masorético
hebreo (edición de Bomberg, 1525). Como consideraba que
la  Vulgata  (en  latín ) ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios,
prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de  Sanctes
Pagnino  (1528), que consideraba más fiel, corrigiendo la versión masorética
cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el  Nuevo Testamento . Tuvo
siempre a mano para resolver las dudas la  Biblia de Ferrara  (1553), traducción
al  judeoespañol  usada por los judíos  sefardíes , que Reina consideraba “obra de
la mayor estima”.
La traducción de Nuevo Testamento fue hecha a partir del  Textus
Receptus  (Stephanus, 1550) e inspirada de cerca en la versión de  Juan Pérez
de Pineda , editada en  Bruselas ,  Bélgica , en 1556, que, a su vez, se basaba en
las traducciones de  Francisco de Enzinas , publicadas en  Amberes , Bélgica , en
1543. También es importante señalar el aporte que para esta empresa
representó la obra y los trabajos de otros importantes reformadores, como  Juan
de Valdés ,  Juan Diego de Medina  y  Julián Hernández , llamado también
Julianillo.
El traductor principal fue  Casiodoro de Reina , que trabajó en los textos
durante doce años; y el primer revisor,  Cipriano de Valera . En 1569 se publicó
en  Basilea ,  Suiza , la primera versión. El texto revisado, impreso
en  Ámsterdam ,  Holanda , en 1602, fue el más difundido de las versiones de la
Biblia en  idioma castellano  durante varios siglos.
En las dos primeras ediciones, de  Casiodoro de Reina  (1569), llamada
la Biblia del Oso, y de  Cipriano de Valera  (1602), llamada la Biblia del
Cántaro, contenían todos los textos propios de la
Biblia  Vulgata   latina  de  Jerónimo de Estridón , que es el texto oficial de la
Biblia para la iglesia católica romana. Es decir, que incluía nueve
libros  deuterocanónicos  católico-ortodoxos y otros tres, propios del canon
largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas. En la revisión de Valera, no
obstante, estos libros se situaban a modo de apéndice en una sección aparte.

¿Quién fue Casiodoro de Reina?

Primer traductor de la Biblia. Nacido en Montemolín (entonces Reino de
Sevilla, actualmente Extremadura) en 1520 aprox. y fallecido en Frankfort en
1594. Con otros, abandonó el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo,
próximo a Sevilla, en 1557, al descubrirse la comunidad protestante sevillana
ya que se convirtió al protestantismo, fijando su residencia en Ginebra. Su
deseo de ponerse a salvo del Santo Oficio, diferencias con sus nuevos
correligionarios, las intrigas de Felipe II (que puso espías cerca de él y precio
a su cabeza), necesidades económicas, la política española en Flandes y la
impresión de su traducción de la Biblia – la primera completa al castellano de
los originales – le obligaron a cambios constantes de domicilio. Así lo vemos
en Frankfort, Londres, Amberes, Bergerac, Castillo de Montargis, Basilea y
Estrasburgo.
Como traductor, se le debe la conocida como “La Biblia del Oso” (Basilea,
1569) y la traducción al francés de Historia Confessionis Augustanae
(Amberes, 1582). Fue el autor de la Declaración o Confesión de Fe hechas por
ciertos fieles españoles, que huyendo de los abusos de la Iglesia Romana y la
crueldad de la Inquisición de España, hicieron a la iglesia de los fieles para ser
en ella recibidos (Frankfort, 1577); de comentarios a porciones de los
Evangelios de San Juan y San Mateo (aparecidas en latín en 1573, Frankfort)
y de un Catecismo (1580), publicado en latín, francés y holandés. En el Auto
de Fe de la inquisición de Sevilla, el 26 de abril de 1562, fue quemado en
efigie y figuró en el Índice como autor de primera clase. Al morir le sucedió
en el pastorado de la comunidad luterana de habla francesa en Frankfort uno
de sus hijos, Marcos.

“¿Quién fue Cipriano de Valera?”

Nacido en el año 1532 fallecido en  Londres en el  1602 ) fue
un  religioso  y  humanista   español , que perteneció junto con  Casiodoro de
Reina  al  monasterio de San Isidoro del Campo , en  Santiponce , ( Sevilla ) y
Pamplona. Conoció a  Juan Calvino , de quien fue discípulo y traductor de sus
obras (tradujo la primera edición castellana de  Institución de la Religión
Cristiana  en  1597 ). Se estableció en  Inglaterra  en  1558 , enseñando
en  Cambridge ,  Oxford  y  Londres   artes ,  teología  y  castellano .
Empezó la revisión de la famosa “La Biblia del Oso ”, de su paisano  Casiodoro
de Reina , a partir de  1582  con la dedicación de Para la gloria de Dios y el
bien de la Iglesia Española. Al cabo de 20 años y antes de su muerte, la pudo
concluir en septiembre. Escribió que los conquistadores europeos se
preocupaban más en América por sus intereses personales, que por la fe, y que
para enriquecerse robaban y mataban a los nativos, “personas por las que

Jesucristo murió”. Fue perseguido por la  Inquisición , aunque al final salió
ileso. También fue editor. La Biblia del Oso o de Casiodoro de Reina revisada
por él en 1602 es una de las ediciones que tiene más aceptación en las iglesias
protestantes y restauracionistas.

¿Por qué y para qué las traducciones?

La palabra de Dios es perfecta, pura y santa; “La ley de Jehová es perfecta,
que convierte el alma; El testimonio de Jehová es fiel, que hace sabio al
sencillo” Salmo 19:7, “Sumamente pura es tu palabra, Y la ama tu siervo”
Salmo 119:140. Hasta el 1831 casi todas las biblias eran iguales, pero hoy
existe una cantidad sorprendente de traducciones (se cree que existen cerca de
200 versiones solo en inglés).
El objetivo de las sociedades bíblicas debería ser producir, con la ayuda de
Dios, las traducciones más exactas y fieles de su palabra sagrada en tantos
idiomas como sea posible, para que millones de seres humanos de todo el
mundo, puedan conocer el glorioso mensaje del evangelio de la salvación por
medio de la fe en Jesucristo, el Hijo de Dios.
Por ejemplo, en cuanto al valor de las traducciones fieles, podemos
perfectamente poner como ilustración, al gran Martín Lutero, el cual demoró 9
meses en traducir la biblia de los textos origines griegos y hebreos al alemán
el idioma de su pueblo, el demoró 25 años en revisarla, es decir entre los años
1521 al 1534 (año en que fue publicada).
La tarea de traducir la Biblia que asumió lo absorbería hasta el final de su
vida. Mientras se encontraba recluido en el  castillo de Wartburg  (1521–1522)
Lutero comenzó a traducir el  Nuevo Testamento  al  alemán  para hacerla más
accesible a toda la gente del “ Sacro Imperio Romano  a la nación alemana”.
Usó la segunda edición ( 1519 ) de  Erasmo  del Nuevo Testamento en griego, el
texto griego de Erasmo sería conocido como el  Textus Receptus . Para ayudarle
a traducir, Lutero haría incursiones a las ciudades y mercados cercanos para
escuchar a la gente hablando. Quería asegurar su comprensión por una
traducción lo más cercana posible al uso del idioma contemporáneo. Fue
publicada en septiembre de 1522, seis meses después de haber vuelto
a  Wittenberg .

¿En que lengua fue escrita la biblia?

La mayor parte del antiguo testamento fue escrito en hebreo que fue
denominada en algunas ocasiones como la “la lengua de Canaán” (Isaías
19:18) o “la lengua judaica” (Isaías 36:11) este lengua probablemente se

desarrolló a partir del hebreo antiguo hablado por el patriarca Abram en Ur de
los caldeos (Génesis 14:13) y se piensa que puede haber sido la lengua que
hablaban los habitantes de Sinar en los días de la torre de Babel (Génesis
11:1). Se cree que el hebreo es una de las primeras lenguas que se habló en el
mundo, por ende prácticamente todo el antiguo testamento fue escrito en
hebreo excepto algunas pocas porciones en la lengua hermana de este
conocida como el arameo (Esdras 4:6-18, 7:12-26) que fue el imperio oficial
del imperio Persa.
Por consenso casi unánime, se cree que los 27 libros del Nuevo Testamento
fueron escritos originalmente en griego. El griego era un idioma muy
difundido en el Imperio Romano en los días de Cristo y los apóstoles. Se había
extendido por todo el Medio Oriente hacia fines del siglo IV a. C. con la
expansión del imperio de Alejandro. Todos sus sucesores fueron gobernantes
griegos que fomentaron la difusión del idioma y la cultura de Grecia. El griego
llegó a ser tan ampliamente conocido y se arraigó tan profundamente, que los
romanos – que crearon su imperio en el siglo I a. C., desde el Atlántico hasta
Persia – no pudieron suprimirlo y se convirtió en la lengua de ese tiempo.
El latín predominó en el norte de África, España e Italia; pero no tuvo
importancia en el mundo oriental. Aun en Italia, donde el latín era la lengua
materna, la gente educada sobre todo hablaba griego, como su segundo
idioma. Sin embargo, además del griego se usaban otros idiomas en diferentes
partes del imperio romano. Por ejemplo, los judíos de Palestina hablaban
arameo; los habitantes de Listra, “lengua licaónica" (Hechos 14: 11) y, por
supuesto, los habitantes de Roma hablaban latín.
Esta multiplicidad de idiomas se refleja en la inscripción trilingüe colocada
sobre la cruz del Calvario (Juan 19:20) escrita en
(1) Arameo (llamado hebreo en el Nuevo Testamento), el idioma del país.
(2) griego, el idioma difundido por todo el imperio.
(3) El latín, el idioma oficial de la administración romana.
La importancia del traductor fiel

El gran deber del traductor de la biblia es ser 100 % fiel a los textos originales,
recordemos que el diablo odia la Biblia y ha intentado por mucho tiempo
destruirla y cuando no logra destruirla pretende desacreditarla y ponerla en
tela de juicio (Génesis 3:1-5, Mateo 4:6). No debemos creer una parte de la
Biblia, sino toda la Biblia.

Es extraordinario tener el deseo y hacer todo lo posible para que la palabra de
Dios llegue a todas partes del mundo pero ¿a qué precio? nunca al precio de
entregarla a esa gente pero adulterada y/o modificada, por el contrario
entregarles una traducción fiel. Muchos traductores modernistas y humanistas
aseguran que “Es mejor traducirla en una forma comprensible a todo el
mundo no importa que su traducción no sea fiel” este concepto moderno hace
creer a los creyentes que solo importa traducir las “ideas” de los originales y
no las “palabras”, la Biblia dice lo contrario Salmo 12:6; “…Las palabras de
Jehová son palabras limpias, Como plata refinada en horno de tierra,
Purificada siete veces” es decir no es solo el contenido sino también las
palabras.
La Reina Valera 1909 lleva letras “cursivas o itálicas” que no solo eran para
disminuir el volumen del libro sino para especificar que se agregaron algunas
palabras en español para dar la claridad total a idea que los originales traían
(ejemplo Juan 9:33, 10:14, 11:1, 12:4 etc.).

Cuando un erudito traduce debe preguntarse

1- ¿Qué es lo que voy a traducir?
2- ¿Cómo lo voy a traducir?
Debemos nuestras biblias fidedignas al llamado “Textus receptus”. Textus
Receptus, término en  latín  que significa "texto recibido", es el nombre por el
cual se conoce el texto  griego  del  Nuevo Testamento  editado por  Erasmo de
Rotterdam  e impreso por primera vez en 1516 y luego, corregido, en 1519,
1522, 1527 y 1533. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en
lengua griega del  Nuevo Testamento , de los cuales los más antiguos datan
aproximadamente del  siglo X , y son la base de muchas traducciones clásicas
de la  Biblia , como la versión  Reina-Valera  en  español  como diferentes
traducciones en otros idiomas (versiones anteriores a 1881). Buenaventura y
Abrahán  Elzevir , introdujeron el término “Textus receptus” como parte del
prefacio a su edición del texto en 1633. No debe confundirse con el  Texto
masorético , del  Antiguo Testamento  en  hebreo .
Métodos de traducción

01- Existe un sistema de traducción llamado eclesiástico tradicional que usa
un método de traducción donde es la iglesia la que se reserva el derecho de
interpretar el significado de las escrituras y determinar que quiso decir el
escritor sagrado (postura católica).

02- Otro sistema de traducción se conoce como filosofía de traducción
filológico humanista que interpreta que las palabras bíblicas se pueden usarse
con diferentes interpretaciones más allá de los conceptos cristianos y
teológicos ortodoxos; salvación (de la pobreza), sacerdocio (liderazgo
católico), fe (creencia religiosa en cualquier dios) etc.
03- Otro sistema de traducción errado es el llamado inspiracional el cual
parece bueno, pero coloca al traductor como INSPIRADO y no como lo que
es; un traductor (2°. Timoteo 3:16-17, Pedro 1:21) este sistema es errado
pues si el traductor llega a traducir equivocadamente se afirma que Dios “lo
inspiró a traducir de esa manera”.
04- Un sistema de traducción muy popular se llama equivalencia dinámica el
cual enfatiza el valor de la palabra según la opinión del traductor es decir
interpreta correctamente pero usando un lenguaje más comprensible pero no
es recomendable pues lleva al traductor a colocar su propia interpretación a
cuando una frase es oscura.
05- Otro sistema de traducción se le conoce como equivalencia funcional el
cual es motivado por el tipo o clase de lectores, es decir enfatiza el grupo
receptor adaptándose a la cultura de la gente que recibe el texto, una cosa es
adecuar nuestro lenguaje modismos u omitir ciertos nombres para hacerlo más
entendible, pero otra cosa es alterar el significado.
06- Hemos dejado para el último el sistema de traducción correcto conocido
como equivalencia formal el cual enfatiza la palabra y el mensaje antes que a
los receptores, eleva al lector a Dios y no rebaja a este ante los hombres, aquí
el traductor debe traducir las palabras completas y exactas y colocar la idea
original ante los ojos del lector.

Últimas palabras

La biblia es la eterna palabra de Dios ha sido entregada por Dios al hombre
para que fuera la norma absoluta, suprema, autorizada, infalible e inmutable
para la fe y la práctica de la vida piadosa. Este sagrado volumen es, y siempre
lo será, el libro de Dios. Enfatizamos el valor y la importancia de la biblia
Reina Valera 1909 y 1960 por encima de las versiones modernas perversas,
ecuménicas, humanistas y promovidas, editadas y publicitadas por ateos,
perversos sexuales y gente enemiga del cristianismo bíblico, ¡No! a la versión
popular “Dios habla hoy”! y un gigantesco ¡No! la versión NVI una de las más
perversas versiones.

Where to find us

Chapel

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur elit sed do eiusmod tempor incididunt.
a

Error: Formulario de contacto no encontrado.